タグ別アーカイブ: ボタン部

ボタン部 / Button-bu

岩手県盛岡市に本拠地をおいて活動している「ボタン部」(代表:Kusakaさん)から作品をご提供頂きました。

「ボタン部」はその名の通りボタンづくりをはじめ、アクセサリーや小物を手作りしている、有志のものづくりグループです。

Die Stadt Morioka der Präfektur Iwate ist die Hochburg der Handwerksgruppe „Button-bu“ (stellvertretend Frau Kusaka), welche uns freundlicherweise einige Kunstwerke angeboten hat.

„Button-bu“ ist eine Manufakturgruppe, die (zunächst dem Namen entsprechend) Knöpfe, aber auch Accessoires und allerlei kleine Gegenstände herstellt.

岩手、特に盛岡市は芸術の街です。萬鉄五郎、松本竣介、舟越保武、舟越桂、高村光太郎、文学の分野では宮沢賢治、石川啄木など昔から芸術家を輩出し、街のあちこちにギャラリーがあります。また南部鉄器を代表に、昔から手工業も盛んで、それを土台に芸術の街の雰囲気が培われました。

そのためか、モノ作りが好きな人が多く、またその状況を受け入れる姿勢が街には残っています。例えば作品を展示できるスペース・機会が多くあり、芸術と街が深くつながています。また小さなカフェや食堂も多く、チェーン店よりも地元に根付いた店舗が生き生きしている、今の時代にめずらしい街です。このような街の雰囲気に惹かれ、若い人が地元に帰ったり、残ったりすることが多く、ボタン部の活動と作品も、岩手という土地柄が生んだと言えるでしょう。

Iwate und ganz besonders die Stadt Morioka gelten als Raum der Kunst. Dieses Gebiet hat schon seit jeher Künstler hervorgebracht: Tetsugurô Yorozu, Shunsuke Matsumoto, Yasutake Funakoshi, Katsura Funakoshi, Kôtarô Takamura sind nur einige davon. Dementsprechend gibt es auch in dieser Region überall Galerien. Aber auch im Bereich der Literatur gibt es namenhafte Künstler wie Kenji Miyazawa und Takuboku Ishikawa, die von dort stammen.

Weiterhin stellvertretend für die Eisenwaren des südlichen Teils, erblühte seit jeher das Handwerk und begründete somit das Fundament für die künstlerische Atmosphäre dieser Region. Aus diesem Grunde, oder aber auch wegen der vielen Leute, die es lieben, Dinge mit eigenen Händen zu erschaffen, wird diese Einstellung, diesen Zustand aufrecht zu erhalten, verbleiben. Zum Beispiel gibt es viele Möglichkeiten, Ausstellungen von Kunstwerken zu verwirklichen. Die schönen Künste sind so mit der Region tief verbunden.

Ferner gibt es eine Vielzahl von kleinen Cafés und Restaurants und, statt den üblichen Geschäftsketten, Läden, welche mit ihrem Heimatort verwurzelt sind und florieren – in der heutigen Zeit ist das für eine Region eher selten. Die Atmosphäre solch einer Region wirkt anziehend: Junge Leute kehren in diesen ihrigen Heimatort zurück, viele verlassen ihn erst gar nicht aber auch die Tätigkeiten von „Button-bu“ und die Kunstgegenstände der Region generell – man könnte sagen, dass das Flair von Iwate aus all diesen Dingen geboren wurde, nicht wahr?!

しかし、3.11の震災と津波で、岩手県・宮城県を含む東北地方太平洋側海岸沿いの街は一夜にして壊滅的な被害を受けました。ボタン部の代表、Kusakaさんの実家は津波の被害の特に大きかった宮城県石巻市(いしのまきし)にあります。

住み慣れた街の風景が一変した震災後、彼女は「街」というシリーズの作品をつくり始めました。

Aber durch das Erdbeben und den Tsunami am 11. März wurden die an der Meeresküste des Pazifischen Ozeans grenzenden Städte der Präfekturen Iwate und Miyagi, die in der Tôhoku-Region liegen, in der Nacht katastrophal zerstört. Das Elternhaus von Kusaka-san, Stellvertreterin des Button-bu, befindet sich in der Stadt Ishimaki der Präfektur Miyagi, deren Schäden durch das Erdbeben ein besonderes Ausmaß erreicht haben.

Nachdem die Erdbebenkatastrophe die Landschaften der Städte, in denen man heimisch geworden war, vollständig verändert hat, begann Kusaka-san, die Kunstwerke der Reihe „Stadt“ anzufertigen.

「街」

“なつかしいひとが暮らしていた街を思って。大切な人が生きていく新しい街を願って。小さな街を作っています。 言葉にするほど、まだ自分が受け止めていないから、街を作っているのかもしれません。”   — Kusaka

 

Die Stadt

” Mit dem Gefühl für die alte Stadt, wo die lieben Leute gewohnt haben,mit dem Wunsch für die neue Stadt, wo die lieben Leute leben sollen,mache ich ein kleines Städtchen.Ich bilde das Werk “Die Stadt”, damit ich versuche, mein Gefühl zur Katastrophe in Nordjapan, das noch in kein Wort umgesetzt werden kann, zu beherrschen.”   — Kusaka

ボタン部の作品は、現在「日本の家」で展示を行っており、東日本大震災への支援金を頂いた方に贈呈しております。岩手の若き感性が生んだ心のこもった作品群、是非一度御覧ください。

Die Kunstwerke vom Button-bu werden derzeitig im japanischen Haus ausgestellt und sind für eine Spende zur Unterstützung der Erdbebenopfer in Nordjapan als Geschenk gedacht. Kommen Sie bitte einmal vorbei und schauen sich die kleinen Kunstwerke an, die die jüngsten Empfindungen aus Iwate in ihren Herzen tragen.

 

(勝又友子 [岩手大学卒業] / Tomoko Katsumata・大谷悠 / Yu Ohtani)

Das Japanische Haus – 日本の家 >>web 

コメントする

カテゴリー: 被災地支援, 展示