タグ別アーカイブ: ワークショップ

Manga Workshop / 漫画ワークショップ

12月3日(土)、4日(日)の二日間にわたり、漫画ワークショップが開かれました。

講師としてベルリン在住の漫画家、長尾果林さんをお迎えしました。

長尾果林さんは現在、ドイツで漫画家・翻訳家として活動する一方、漫画を描くテクニックを伝授する漫画ワークショップを精力的に行なっています。

Am Samstag und Sonntag, dem 3. und 4. Dezember, fand im Japanischen Haus ein Manga-Workshop statt.

Als Rednerin durften wir Frau Karin Nagao aus Berlin begrüßen.

Frau Nagao arbeitet als Mangazeichnerin und Übersetzerin, und führt nebenher Manga-Workshops durch, bei denen sie in die Techniken des Mangazeichnens einweiht.

まずは漫画の文化・歴史についてのレクチャーがありました。

Zuerst gab es einen Vortrag über die Geschichte des Manga und über seine Rolle in der Kultur.

その後、指揮者のポーズをとった男性モデルに、デッサンの練習です。

In der darauf folgenden Übung sollte man einen Mann zeichnen, der eine Dirigentenpose eingenommen hatte.

そして漫画の具体的なテクニックに関するレクチャーがありました。

こちらはパースペクティブについて。

Danach hielt Frau Nagao einen weiteren Vortrag über mangaspezifische Zeichentechniken. Diesmal ging es um Perspektive.

こちらは髪の「ツヤ」の出し方について。実際に紙に書いて説明しています。

Hier geht es darum, wie man den „Glanz“ der Haare aufs Papier bringt.

みなさん真剣に描いてます。

Die Teilnehmer zeichneten eifrig.

時間も終わりに近づき、講評のお時間です。一人づつにアドバイスが授けられました。

Das Ende des Workshops nähert sich und es wird Zeit für die Besprechungen. Jeder Teilnehmer bekommt individuelle Ratschläge mit auf den Weg.

皆さんはとても真剣に取り組んでいて、大変充実したワークショップでした。

参加者の方からは「自分の周りで漫画を描いている友達は少なく、普段は一人で描いているので誰かにアドバイスをしてもらう機会がなかなか無いのですが、今回は本物の漫画家の方に教わることができて本当に参考になりました!」との言葉を頂きました。

参加してくださった皆様、どうもありがとうございました!

Alle haben sich sehr viel Mühe gegeben und es wurde ein sehr erfolgreicher Workshop.

Eine Teilnehmerin meinte: „In meinem Umkreis gibt es kaum Personen, die auch Manga zeichnen. Also bekomme ich, wenn ich alleine zeichne, keine Ratschläge. Deswegen war es sehr lehrreich, von einer richtigen Mangazeichnerin unterrichtet zu werden.

Das Japanische Haus bedankt sich bei allen Teilnehmern und wünscht ihnen ein erfolgreiches weiteres Schaffen!

(Yu Ohtani/ Palina Melnik)

コメントする

カテゴリー: イベント

「日本の家」こどもの日! / Japan Tag für Kinder!

8月27日(土)に、「日本の家」こどもの日を開催しました!

Am 27. August eröffneten wir in „Das Japanische Haus“ unseren Japan Tag für Kinder.

まずはライプツィヒの武神館道場から忍者が2人、様々な技を披露してくれました。こどもたち、忍者アクションに目が釘付けです。

Zuerst demonstrierten zwei Ninja vom Leipziger Bushinkan-Dôjô ein paar ihrer Moves, während die Kinder gespannt der Ninja-Action zusahen.

また、東日本大震災と原発事故についてLeipzigの小学校(Grundschule Marienbrunn)のこどもたちが作ったポスターが展示されました。雑誌や新聞で集めたニュースが画用紙にまとめられています。ところどころに「原発はもういらない!」というはっきりとした主張があり、ドイツらしさを感じます。

Als nächstes wurde der Fokus der Besucher auf unsere Ausstellung der Plakate von der Grundschule Marienbrunn hier in Leipzig gelenkt. Die Poster über die Erdbebenkatastrophe in Nordjapan und den Zwischenfall am KKW Fukushima wurden von den Grundschülern selbst gestaltet.

Auf ihnen wurden Nachrichten aus Magazinen und Zeitungen gesammelt und auf Aquarellpapier zusammengestellt. Überall steht groß und deutlich geschrieben „Wir wollen keine Kernkraft mehr!“ Und wir finden, das ist eine typisch deutsche Einstellung zum Thema.

さて、今回のイベントには4つの日本文化を体験できるスペースが設けられました。

Darauffolgend gaben wir die vier „Bereiche“ frei, in denen sich die lieben Kleinen mit der Mannigfaltigkeit der japanischen Kultur befassen konnten.

 

まずは折り紙スペース。みんな夢中です。

Zunächst der Origami-Bereich, der durchaus zu begeistern wusste.

あれ、お母さんも夢中ですね。 Nanu? Auch die Mama ist begeistert!

こちらは書道の様子。初めて持つ筆の感触を楽しんでいます。漢字はちょっと難しいかな?

Hier ein kleiner Eindruck vom Shodo, der Kalligraphie. Das Gefühl, zum ersten Mal einen Kalligrafiepinsel in der Hand zu halten, gefallen. Die Schriftzeichen hingegen sind wohl ein wenig schwierig…

これは墨絵のスペース。先生に手取り足取り教えてもらっていますね。

Willkommen im Bereich des Sumi-e: Der Tuschemalerei! Die Sumi-e-Lehrerin unterrichtete ihre Schüler mit vollem Einsatz.

墨絵初体験だったというこの女の子ですが、とても綺麗な竹を描いていました。

Dieses Mädchen hier machte zwar an diesem Tag ihre ersten Erfahrungen mit Sumi-e, dennoch hat sie einen wirklich schönen Bambus gezeichnet.

こちらでは和綴じのワークショップが行われています。まずは紙に糸を通す作業。あれれ糸が絡まっちゃったよー!でも先生が助けてくれるから大丈夫。

Der Watoji-Workshop – Buchbinden im japanischen Stil. Zunächst wird in das Papier ein Faden gezogen … Argh, der Faden, der auf der anderen Seite wieder zum Vorschein kam, hat sich verheddert! Aber da unser Sensei sogleich zur Hilfe eilt, ist das kein Problem.

糸が通ったら野菜や消しゴムのスタンプで表紙を彩ります。

Nach dem Durchziehen der Schnur wurde der Buchdeckel anschließend mit Gemüse- und Radiergummistempeln bedruckt.

できあがりー!とても素敵なオリジナルノートになりました。

Es ist vollbracht! Sehr hübsche und einzigartige Notizhefte sind dabei entstanden.

こちらは大きなお絵かきコーナー。大きなキャンバスが子供たちの絵で次々と埋まって行きます。

Als nächstes haben wir hier eine große Mal-Ecke. Die Papierfläche wurde von jedem der Kinder hintereinander weg mit kleinen Bildern versehen.

天気のぐずつく中、たくさんのご家族に来て頂くことが出来ました。

Bei dem unbeständigen Wetter kamen uns dennoch viele Familien besuchen.

たくさんの子供たちの喜ぶ顔が見られて、私としてもとても嬉しかったです。とても素敵なイベントになりました。ご協力頂いた先生の皆様、ありがとうございました。子供たち、また遊びに来てねー!

Die vielen strahlenden Gesichter der Kinder zauberten auch ein Lächeln auf unsere Lippen. Der Japan Tag für Kinder ist ein großartiges Event geworden. Wir möchten uns noch einmal herzlich bei all unseren Lehrern für ihre Mitarbeit bedanken.

Und an die lieben Kinder: Kommt auf jeden Fall nochmal bei uns vorbei!

(大谷悠 / Yu Ohtani)

Das Japanische Haus – 日本の家 >>web 

1件のコメント

カテゴリー: イベント, 展示