タグ別アーカイブ: 被災地支援

Hoffnung 希望 – Power aus Japan

Am 1. Juni 2012 eröffnet die Kunstausstellung mit 47 japanischen Künstlern. Dieses von Rin TERADA initiierte Projekt ist eine Wanderausstellung, welche nicht nur in Leipzig sondern weiteren Städten wie in Rathenow, Berlin, Brandenburg, New York und Miami gezeigt wird.

6月1日に寺田琳と46人の日本人アーティストによる展覧会がオープニングを迎えました。この展覧会は画家寺田琳が主導するプロジェクトで、2012年はドイツとアメリカの6都市を巡回します。先月ラーテノウからスタートして、ライプツィヒは2カ所目です。この後ベルリン、ブランデンブルク、ニューヨーク、マイアミへと続きます。

Das Thema dieser Ausstellung heißt “Hoffnung – Power aus Japan” und bezieht sich auf die Natur- und Atomkatastrophen in Norden Japans im letzen Jahr. Wir haben jeden Künstler aufgefordert einen Text zu schreiben, was sich für sie durch die Katastrophe geändert hat.

この展覧会のテーマは「希望ー日本の力」ということで、昨年の東日本大震災とそれに続く福島第一原発事故を受けて沈んでいる日本の現況の復興を願い、日本のアーティスト達の希望ももって世界へ伝えようというのが主旨です。各アーティストは作品とともに震災に対する想いをそれぞれ言葉として綴っています。

Ich möchte hier beispielhaft einen Text vom Künstlerin Kaori Suzuki vorstellen:

Alles um uns hat sich am 11.März 2011 auf einmal geändert. Viele Fragen und Probleme, die wir in unseren Gesellschaft haben, sind an diesem Tag deutlich zum Vorschein getraten. Wiederaufbau und Fortschritt sind unmöglich, wenn wir unsere Augen wie früher vor der Wahrheit verschließen. Wir müssen aufwachen, der Realität des Wiederaufbaus gegenübertreten und voranschreiten.

その中からアーティスト鈴木香織の言葉を紹介します。

2011年3月11日に私たちを取り巻く全てが変わってしまった。私たちの社会が抱える様々な問題が、あの日を境に明らかになった。もし、私たちが以前と同じく目を閉じ続けるなら、復興と前進はない。今こそ私たちは真の復興へと向かい合い、進まなければならない。

Der Trompeter Nobuyuki Takami spielte die Komposition “Der Weg” vom Toru Takemitsu. Herr Takami ist derzeit 1. Solo Trompeter des Orchesters der Musikalischen Komödie Oper Leipzig.

トランペット奏者の高見信行さんの演奏は、作曲家武満徹の「径(みち)」でした。高見さんはライプツィヒ・オペラ Musikalischen Komödieの第1トランペット奏者です。

展覧会は6月30日まで開催しています。ご来場をお待ちしています。

////////////////////////////////////////////////////

Kunstausstellung: Hoffnung – Power aus Japan

1. bis 30. Juni 2012

Öffnungszeiten: Di.,-Sa., 14-19 Uhr

http://www.teradaproject.com

////////////////////////////////////////////////////

(Noriko Minkus / ミンクス典子)

Das Japanische Haus – 日本の家 >>web 

コメントする

カテゴリー: アーティスト, 被災地支援, 展示

東日本大震災被災地への支援金 / Die Spenden für Nordjapan

7月末から9月末まで「日本の家」プロジェクトを通して寄付していただいた募 金は総額203euro(2,1500円)となりました。これら支援 金は東日本の被災地で 緊急支援から長期支援まで行っている「RQ市民災害救援センター」の活動資金と して全額送金しました。ご協力してくださった 皆様に感謝とお礼を心から申し 上げます。「日本の家」では今後も被災地の状況を情報発信していく予定です。 ご支援ありがとうございました。

Die Spenden für Nordjapan von Juli bis September belaufen sich auf insgesamt 203 Euro. Die Summe wurde an die japanische Hilfsorganisation “RQ Citizens disaster Relief Network Japan” überwiesen. Das Japanische Haus wird weiterhin über die Situation in Nordjapan berichten. Wir bedanken uns herzlich für Ihre Unterstützung!

コメントする

カテゴリー: 被災地支援

「本日の日本」窓 X 日本 / Jeden Tag neues Japan: Fenster X Japan

「本日の日本」の第4弾はローテーブルです。Haustaucherでの戦利品の窓を天板として再利用しました。

Das vierte Objekt unseres „Jeden Tag neues Japan“-Projektes ist ein kleiner Tisch. Ein von den Haustauchern erbeutetes Fenster erfüllt nun als Tischplatte eine neue Funktion.

脚は閉鎖中のホテルの地下倉庫からこれも寄付でいただいたモノです。白く化粧を施して赤丸を載せると我らの「ニッポン」!

再生プロジェクト「本日の日本」の作品は東日本大震災の被災地支援として寄付をしてくださった方への贈答品となります。「日本の家」で集まった寄付金は9月末に最終的にRQ市民災害救援センターへ活動資金として送金します。

Das Gestell für die Tischbeine stammt aus dem Keller eines Hotels, welches zu der Zeit geschlossen war. Wir verpassten dem Objekt einen weißen Anstrich, klebten rote Punkte auf und voila: Unser Nippon!

Die restaurierten Gegenstände von „Jeden Tag neues Japan“ können Sie gegen eine Spende als Unterstützung für die Erdbebenopfer in Nordjapan als ein Geschenk von uns erstehen. Die im Japanischen Haus gesammelten Spenden werden nun Ende September an das „RQ-Netzwerk für bürgerliche Katastrophenhilfe Japan“ als Unterstützungsgelder überwiesen.

(ミンクス典子 / Noriko Minkus)

Das Japanische Haus – 日本の家 >>web 

コメントする

カテゴリー: 展示, 本日の日本

「本日の日本」着物×椅子2 / Jeden Tag neues Japan: Kimono x Stuhl 2

再生プロジェクト「本日の日本」の第3弾は先日HAUSTAUCHERで獲得してきた椅子です。

Mit diesem Stuhl, den wir vor kurzem beim Haustaucher e. V. erworben haben, geht unser Recycling-Projekt „Jeden Tag neues Japan“ in die dritte Runde.

木部は好状態だったので、座面に新しい生地を貼りました。明るい色の生地に再生すると椅子もすっきりした表情に生まれ変わったように見えます。「本日の日本」での再生品は東日本大震災の被災地への寄付をしていただいた方への贈答品となります。「日本の家」で集まった寄付金は被災地で活動しているRQ市民災害救援センターへ最終的に送金をします。ご関心のある方はぜひ「日本の家」までお越し下さい。メールでの問合せも受付中です。

Da das Holzwerk in einem guten Zustand war, haben wir lediglich einen neuen Stoff auf die Sitzfläche gespannt. Durch den dynamischen Eindruck, den der Stuhl macht, lässt sich erkennen, dass er durch die Wiederverwendung des hellen Stoffes zu neuem Leben erwacht ist.

Die restaurierten Gegenstände von „Jeden Tag neues Japan“ können Sie gegen eine Spende als Unterstützung für die Erdbebenopfer in Nordjapan als ein Geschenk von uns erstehen. Der durch „Das Japanische Haus“ gesammelte Geldbetrag wird am Ende des Projektes an das „RQ Netzwerk für bürgerliche Katastrophenhilfe Japan“, welches im Katastrophengebiet aktiv ist, überwiesen.

Kommen Sie bei Interesse doch einmal im japanischen Haus vorbei. Wir nehmen auch gerne Ihre Anfragen per Mail an.

(ミンクス典子 / Noriko Minkus)

Das Japanische Haus – 日本の家 >>web 

コメントする

カテゴリー: ライプチヒ, 被災地支援, 本日の日本

HAUSTAUCHER

ライプチヒには多くの空き家物件があります。そのほとんどは東西を隔てていた壁が崩壊した後に住人が立ち去り放置されている物件です。ライプチヒ住宅建設社 (Leipziger Wohnungs-und Baugesellschaft mbH) が管理している売出物件に限り、放置された古い家具などを無償で引き取ることが可能と聞いて早速私たちもHAUSTAUCHER(家潜り)に行ってきました。

In Leipzig gibt es viele leerstehende Häuser. Ein Großteil davon sind Wohnhäuser, deren Bewohner nach dem Mauerfall fortzogen und die Gebäude so wie sie waren zurückließen. Die Verwaltung der Leipziger Wohnungs-und Baugesellschaft mbH ist auf den Ausverkauf von Objekten beschränkt. Wir hörten, dass die Möglichkeit bestünde, zurückgelassene alte Möbel etc. unentgeltlich mitzunehmen, und so machten wir uns unverzüglich auf den Weg zu den HAUSTAUCHERn.

物件は築1910年頃で放置されて20年以上は経つそうです。裏庭には雑草がびっしりと。。。

Die Häuser, die um 1910 entstanden sind, sollen mehr als 20 Jahre lang unbeachtet gelassen worden sein. Das Unkraut hat den Hinterhof schon komplett zugewuchert…

ほとんどの部屋は空になっていましたが、無造作に置き去られた椅子もありました。椅子の間にはテーブルがあったのでしょうか。

Die meisten Räume waren zwar leer, aber wir haben auch Stühle gefunden, die einfach so zurückgelassen wurden. Ob zwischen ihnen wohl mal ein Tisch gestanden hat?

   

約20部屋を詮索して、1部屋とんでもない「置き去り」状態がありました。足の踏み場もない程にモノが溢れ返り、家潜りチームの女性陣は怪訝な表情になる一方で男性陣は大興奮。この部屋で幾つか再利用できそうなモノを発見しました。

Wir haben ungefähr 20 Räume durchsucht und in einem davon herrschte eine außerordentliche Aura von „Verlassenheit“. Man hatte keinen Platz, um großartig seine Beine zu bewegen, denn der Boden war voller Zeug. Auf der einen Seite stand die weibliche Front des Haustaucher-Teams, welche verzweifelt dreinblickte, während die Männer vor Begeisterung nur so strotzten. In diesem Zimmer haben wir einige wiederverwendbare Dinge entdeckt.

そして戦利品の数々です。これから「本日の日本」にて少しずつ新しい顔になって登場しますので乞うご期待!

Hier ist schließlich die Menge unserer Ausbeute. Seien Sie gespannt darauf, wie das Projekt „Jeden Tag neues Japan“ nach und nach mit einem neuen Gesicht in Erscheinung tritt!

(ミンクス典子 / Noriko Minkus)

Das Japanische Haus – 日本の家 >>web 

1件のコメント

カテゴリー: ライプチヒ, 本日の日本

「本日の日本」着物 × クッション / Jeden Tag neues Japan: Kimono x Kissen

再生プロジェクト「本日の日本」の第2弾は着物クッション10個です。

Das Recycling-Projekt “Jeden Tag neues Japan” geht mit zehn Kimonokissen in die zweite Runde.

寄付でいただいた着物の表地と裏地を組合せながら再生しました。袖や肩の部分の布の切り返しをそのまま生かした「日本の家」オリジナルの着物クッションです!東日本大震災の被災地支援として寄付をしてくださった方への贈答品となります。ご関心のある方はぜひ「日本の家」までお越しください。またメールでのお問い合わせも受付中です。

Die alten Außenstoffe der Kimono sowie die Futterstoffe, die wir freundlicherweise als Spende erhielten, kombinierten wir zu neuen Kimonokissen. Die Stoffteile der Ärmel und Schulterteile schlugen wir um und erschufen damit unsere original „Das Japanische Haus – Kimonokissen“! Diese Kissen können Sie gegen eine Spende als Unterstützung für die Erdbebenopfer in Nordjapan als ein Geschenk von uns erstehen.

Kommen Sie doch bei Interesse einmal im japanischen Haus vorbei und betrachten Sie in aller Ruhe unsere Originale. Wir nehmen auch gerne Ihre Anfragen per Mail an.

(ミンクス典子/Noriko Minkus、嵯峨山瑛/Akira Sagayama)
Das Japanische Haus – 日本の家 >>web 

コメントする

カテゴリー: できました, 被災地支援, 本日の日本

名取市閖上(ゆりあげ)復興支援ブログ / Blog über Wiederaufbauhilfe in Yuriage

「日本の家」では、オープニングパーティ時から「名取閖上(ゆりあげ)復興支援ブログ」を展示しています。これは宮城県の閖上(ゆりあげ)で震災後4日目からブログを綴っている荒川洋平さん(29歳)の声です。彼は震災によって弟と母親を失いました。震災後5ヶ月以上が経った現在でも被災地の状況は現在進行形です。残念ながらメディアでは、日を追う毎に被災地の様子を伝えることが少なくなっていますが、風化させてしまうわけにはいきません。

震災復興支援の一環として、被災地の「今」の声を伝え続けるため、「日本の家」では、ドイツ語訳された「閖上復興ブログ」を常時展示しています。これは「閖上復興ブログ」の独語訳を日々更新されているディッカウ市子さんのご協力によって実現しました。

Seit der Eröffnungsparty hängen wir einen „Blog über Wiederaufbauhilfe in Yuriage“ bei uns in „Das Japanische Haus“ aus. Dieser Blog verkörpert die Stimme von Yôhei Arakawa (29), der ab dem vierten Tag der Erdbebenkatastrophe diesen Blog über die Stadt Yuriage in der Präfektur Miyagi schreibt. Er selbst hat bei diesem Erdbeben seinen jüngeren Bruder und seine Mutter verloren.

Selbst nachdem bereits mehr als fünf Monate seit der Katastrophe vergangen sind, hat sich der Zustand der betroffenen Gebiete kaum gebessert. Leider geht die Berichterstattung in den Medien über die Zustände in den Katastrophengebieten immer mehr zurück, doch sie darf auf keinen Fall komplett verblassen.

Um als einen Teil der Wiederaufbauhilfe die Stimme über das „Hier und Jetzt“ der Erdbebengebiete weiterzuleiten, wird im Japanischen Haus der ins Deutsche übersetzte „Blog über Wiederaufbauhilfe in Yuriage“ permanent ausgehängt. Die Realisierung der Ausstellung wurde durch die Zusammenarbeit mit Ichiko Dickau möglich, die den Blog tagtäglich mit Übersetzungen aktualisiert.

「日本の家」では他にも被災地支援として様々な面から可能な限りの応援を9月末まで展開していく予定です。皆様のイベントと常設展へのご来場を、事務局一同心よりお待ちしています。

Ferner wird es der Plan des Japanischen Hauses sein, den Katastrophengebieten, von verschiedenen Aspekten ausgehend, als Unterstützung bis Ende September mit allem, was uns möglich ist, beizustehen. Wir vom Japanischen Haus laden Sie herzlich zu unseren Events und natürlich auch zu den dauerhaften Ausstellungen ein und freuen uns auf Ihren Besuch.

(ミンクス典子/Noriko Minkus)

Das Japanische Haus – 日本の家 >>web 

コメントする

カテゴリー: 被災地支援, 展示

「本日の日本」着物 × 椅子 / Jeden Tag neues Japan: Kimono x Stuhl

   

再生プロジェクト「本日の日本」の第一弾が完成です。屋根裏部屋で見捨てられていた椅子を再生しました。

Das erste Stück des Recyclingprojektes „Jeden Tag neues Japan“ ist fertiggestellt. Einem Stuhl, der auf einem alten Dachboden beinahe in Vergessenheit geraten ist, wurde ein neues Leben eingehaucht.

      

木部にヤスリをかけて白塗装を施して、座面と背もたれには寄付でいただいた着物地を張りました。この椅子は東日本大震災の被災地支援として寄付をしてくださる方への贈呈品となります。ご関心のある方は「日本の家」までぜひ現物を見にいらしてください。メールでのお問い合わせも受付中です。

Das Holz wurde zurechtgefeilt und wurde von uns mit einem weißen Anstrich versehen. Sitzfläche und Rückenlehne wurden mit dem Stoff eines Kimono, der uns freundlicherweise gespendet wurde, bezogen. Diesen Stuhl können Sie gegen eine entsprechende Spende als Unterstützung für die Erdbebenopfer in Nordjapan als ein Geschenk von uns erstehen.

Bei Interesse, kommen Sie doch einmal beim Japanischen Haus vorbei und begutachten in aller Ruhe unser Original. Anfragen per Email nehmen wir ebenfalls an.

(ミンクス典子/Noriko Minkus, 嵯峨山瑛/Akira Sagayama)

Das Japanische Haus – 日本の家 >>web 

コメントする

カテゴリー: 被災地支援, 本日の日本