タグ別アーカイブ: 展示

Hoffnung 希望 – Power aus Japan

Am 1. Juni 2012 eröffnet die Kunstausstellung mit 47 japanischen Künstlern. Dieses von Rin TERADA initiierte Projekt ist eine Wanderausstellung, welche nicht nur in Leipzig sondern weiteren Städten wie in Rathenow, Berlin, Brandenburg, New York und Miami gezeigt wird.

6月1日に寺田琳と46人の日本人アーティストによる展覧会がオープニングを迎えました。この展覧会は画家寺田琳が主導するプロジェクトで、2012年はドイツとアメリカの6都市を巡回します。先月ラーテノウからスタートして、ライプツィヒは2カ所目です。この後ベルリン、ブランデンブルク、ニューヨーク、マイアミへと続きます。

Das Thema dieser Ausstellung heißt “Hoffnung – Power aus Japan” und bezieht sich auf die Natur- und Atomkatastrophen in Norden Japans im letzen Jahr. Wir haben jeden Künstler aufgefordert einen Text zu schreiben, was sich für sie durch die Katastrophe geändert hat.

この展覧会のテーマは「希望ー日本の力」ということで、昨年の東日本大震災とそれに続く福島第一原発事故を受けて沈んでいる日本の現況の復興を願い、日本のアーティスト達の希望ももって世界へ伝えようというのが主旨です。各アーティストは作品とともに震災に対する想いをそれぞれ言葉として綴っています。

Ich möchte hier beispielhaft einen Text vom Künstlerin Kaori Suzuki vorstellen:

Alles um uns hat sich am 11.März 2011 auf einmal geändert. Viele Fragen und Probleme, die wir in unseren Gesellschaft haben, sind an diesem Tag deutlich zum Vorschein getraten. Wiederaufbau und Fortschritt sind unmöglich, wenn wir unsere Augen wie früher vor der Wahrheit verschließen. Wir müssen aufwachen, der Realität des Wiederaufbaus gegenübertreten und voranschreiten.

その中からアーティスト鈴木香織の言葉を紹介します。

2011年3月11日に私たちを取り巻く全てが変わってしまった。私たちの社会が抱える様々な問題が、あの日を境に明らかになった。もし、私たちが以前と同じく目を閉じ続けるなら、復興と前進はない。今こそ私たちは真の復興へと向かい合い、進まなければならない。

Der Trompeter Nobuyuki Takami spielte die Komposition “Der Weg” vom Toru Takemitsu. Herr Takami ist derzeit 1. Solo Trompeter des Orchesters der Musikalischen Komödie Oper Leipzig.

トランペット奏者の高見信行さんの演奏は、作曲家武満徹の「径(みち)」でした。高見さんはライプツィヒ・オペラ Musikalischen Komödieの第1トランペット奏者です。

展覧会は6月30日まで開催しています。ご来場をお待ちしています。

////////////////////////////////////////////////////

Kunstausstellung: Hoffnung – Power aus Japan

1. bis 30. Juni 2012

Öffnungszeiten: Di.,-Sa., 14-19 Uhr

http://www.teradaproject.com

////////////////////////////////////////////////////

(Noriko Minkus / ミンクス典子)

Das Japanische Haus – 日本の家 >>web 

コメントする

カテゴリー: アーティスト, 被災地支援, 展示

脱原発ポスター展 / No Nukes Posters

8月6日のイベント「ヒロシマ/フクシマ」に合わせて開催スタートした脱原発ポスター展は14日に終了しました。ウェブサイト上でのポスター展は現在までに約600作品が集まっており、今回「日本の家」ではその中から選別した35作品を展示しました。小さな子どもの作品からプロのグラフィックデザイナーの作品まで幅広いデザインのポスターの展示を多くの来場者の方々に見ていただけたことを嬉しく思います。ライプチヒで開催した脱原発ポスター展はこれから海を越えてサンフランシスコへとバトンタッチをする予定です。世界中で脱原発が広がっていきますように。

Am 6. August startete die mit dem „Hiroshima/Fukushima“-Themenabend verknüpfte Ausstellung der „No Nukes Posters“, welche nun am 14. August ihr Ende fand. Von den ca. 600 auf der Internetseite bereits gesammelten und einsehbaren Postern haben wir von „Das Japanische Haus“ 35 Stück ausgesucht und ausgestellt.

Die Bandbreite an Designs reichte dabei von Entwürfen von kleinen Kindern bis hin zu denen von professionellen Grafikern. Wir freuen uns, dass zahlreiche Besucher gekommen sind, um sich diese Ausstellung anzusehen. Diese „No Nukes Poster“-Ausstellung soll gewissermaßen als Staffelstab von hier über den Atlantik nach San Francisco übergeben werden – Damit der Atomausstieg sich in der ganzen Welt verbreiten möge.

(ミンクス典子/Noriko Minkus)

Das Japanische Haus – 日本の家 >>web 

コメントする

カテゴリー: イベント, 原発, 展示

名取市閖上(ゆりあげ)復興支援ブログ / Blog über Wiederaufbauhilfe in Yuriage

「日本の家」では、オープニングパーティ時から「名取閖上(ゆりあげ)復興支援ブログ」を展示しています。これは宮城県の閖上(ゆりあげ)で震災後4日目からブログを綴っている荒川洋平さん(29歳)の声です。彼は震災によって弟と母親を失いました。震災後5ヶ月以上が経った現在でも被災地の状況は現在進行形です。残念ながらメディアでは、日を追う毎に被災地の様子を伝えることが少なくなっていますが、風化させてしまうわけにはいきません。

震災復興支援の一環として、被災地の「今」の声を伝え続けるため、「日本の家」では、ドイツ語訳された「閖上復興ブログ」を常時展示しています。これは「閖上復興ブログ」の独語訳を日々更新されているディッカウ市子さんのご協力によって実現しました。

Seit der Eröffnungsparty hängen wir einen „Blog über Wiederaufbauhilfe in Yuriage“ bei uns in „Das Japanische Haus“ aus. Dieser Blog verkörpert die Stimme von Yôhei Arakawa (29), der ab dem vierten Tag der Erdbebenkatastrophe diesen Blog über die Stadt Yuriage in der Präfektur Miyagi schreibt. Er selbst hat bei diesem Erdbeben seinen jüngeren Bruder und seine Mutter verloren.

Selbst nachdem bereits mehr als fünf Monate seit der Katastrophe vergangen sind, hat sich der Zustand der betroffenen Gebiete kaum gebessert. Leider geht die Berichterstattung in den Medien über die Zustände in den Katastrophengebieten immer mehr zurück, doch sie darf auf keinen Fall komplett verblassen.

Um als einen Teil der Wiederaufbauhilfe die Stimme über das „Hier und Jetzt“ der Erdbebengebiete weiterzuleiten, wird im Japanischen Haus der ins Deutsche übersetzte „Blog über Wiederaufbauhilfe in Yuriage“ permanent ausgehängt. Die Realisierung der Ausstellung wurde durch die Zusammenarbeit mit Ichiko Dickau möglich, die den Blog tagtäglich mit Übersetzungen aktualisiert.

「日本の家」では他にも被災地支援として様々な面から可能な限りの応援を9月末まで展開していく予定です。皆様のイベントと常設展へのご来場を、事務局一同心よりお待ちしています。

Ferner wird es der Plan des Japanischen Hauses sein, den Katastrophengebieten, von verschiedenen Aspekten ausgehend, als Unterstützung bis Ende September mit allem, was uns möglich ist, beizustehen. Wir vom Japanischen Haus laden Sie herzlich zu unseren Events und natürlich auch zu den dauerhaften Ausstellungen ein und freuen uns auf Ihren Besuch.

(ミンクス典子/Noriko Minkus)

Das Japanische Haus – 日本の家 >>web 

コメントする

カテゴリー: 被災地支援, 展示